查看原文
其他

見山介 | 庞德: 《诗章》二首

陈东飚 見山書齋 2019-06-06

埃兹拉·庞德 Ezra Pound 1885-1971


《诗章》二首

 

之一


【这一首最初发表于芝加哥Poetry(诗歌)杂志1917年8月号,作为《诗章之3》(Canto 3)的第二部分,后被收入《大祓集》(Lustra),以古诗《航海者》(The Seafarer)的头韵体译写《奥德赛》第十一节“冥界之旅”(Nekuia)。(陈东飚)】


然后过去登上船,

将龙骨楔入碎浪,驶上神的海洋,并且

我们在那条黯黑的船上竖起桅与帆,

驱羊于其上,而我们的身体同样

因哭泣而沉重,而风从船尾

以鼓胀的帆篷载送我们向前,

这只舰属于喀耳刻[1],发髻婉丽的女神。

于是我们坐在船舯,风卡住舵柄,

就这样挂着满帆,我们漂洋过海直到日终。

太阳沉沉睡去,阴影遍布洋面,

这时我们来到了极深的水域,

到希墨里族[2]的国度,众人所居的城市

盖着密织的雾霭,从未被穿透过

无论是日光的闪耀

还是连绵的星辰,还是从天上回望

那里悲惨的人们头顶笼罩的至黯之夜。

海洋逆流,这时我们来到了

喀耳刻之前说过的地方。


他们在此行祭,珀里墨得斯和欧律洛科斯[3]

而我从腰后抽出剑来

挖开埃尔[4]见方的泥坑;

我们向每一个死人倾倒奠酒,

先是蜜酒随后是甜酒,掺入白面的水。

然后我向病死者的头骨祈祷多次;

像在伊撒加[5]那样放上最好的阉牛

为祭,将什物垒成一堆,

一头羊仅献给泰瑞西亚斯[6],黑色且是一只铃羊[7]

暗浓的血在坑中流动,

众魂灵走出埃瑞玻斯[8],枯槁如灰的死者,新娘

青年和饱受了苦难的老者;

沾着新近泪痕的魂灵,温柔的姑娘,

很多男子,被青铜枪头所伤,

战场的猎获,支楞着却鲜血淋漓的手臂,

这么多人拥到我周围;放声号叫,

惨白地对着我,向我手下哭求更多的牲口;

屠尽了畜群,羊被青铜宰杀;

倒入膏油,向诸神呼告,

也向强大的普路托[9],颂赞了帕耳塞福涅[10]

从鞘中拔出窄剑,

我作势逼开浮躁虚弱的死者,

直到我可以听到泰瑞西亚斯。

但先来的是厄尔珀诺耳[11],我们的朋友厄尔珀诺耳,

未曾掩埋,被弃于宽阔的大地之上,

我们留在喀耳刻宫中的肢体,

未受哀悼,也未装殓入葬,因为苦旅催促着别人。

可怜的幽灵。我急忙高声喊道:

“厄尔珀诺耳,你是怎样来到这黑暗海滨的?

“难道你是徒步而来,竟比水手更快?”

            而他沉声说道:

“噩运和丰盛的酒。我睡在喀耳刻的烟囱边上。

“攀下长梯时一不留神,

“我掉落在扶壁上,

“摔断了颈髓,灵魂便去寻找阿佛纳斯[12]

“但是你,王啊,我求你记得我,未受哀悼,未曾埋葬的人,

“堆起我的肢臂,葬到海岸边,刻上:

一个不幸之人,将会有一个名字。

“竖起我的桨,我和同伴一起挥舞过它。”

 

安提刻勒亚[13]也来了,我赶走了她,然后是底比斯人泰瑞西亚斯,

握着他的金杖,认出了我,先开口道:

“第二回了?为什么?头顶灾星之人,

“面对不见太阳的死人和这片无欢乐的地界?

“从坑边站开去,留下我的血饮

“来换预言。”

                        于是我退步,

他因血而强,随后说道:“俄底修斯

“要穿过恶意的尼普顿[14]回返,跨越黑暗的重洋,

“失去所有的同伴。”随后安提刻勒亚来了。

安静点躺着迪福斯。我指的是,安德里亚斯·迪福斯[15]

In officina Wecheli[16],1538年,出于荷马。

于是他航行,经过塞壬[17]随后又启程并远去

驶向喀耳刻。

                  Venerandam[18]

以克里特人[19]的语句,头戴金冠,阿佛罗蒂忒,

Cyprimunimenta sortita est[20],满怀愉悦,orichalchi[21],系着金色的

腰带和胸带,眼睑黝黑的你

身携Argicida[22]的金枝。于是:


____________________


[1]Circe,《奥德赛》中的女巫神。

[2]Kimmerian,希腊神话中居住在世界边缘的族群。

[3]Perimedes,Eurylochus,都是俄底修斯的船员。

[4]Ell,旧时的长度单位,约等于1.14米或45英寸。

[5]Ithaca,希腊西部爱奥尼亚海上岛屿,俄底修斯的王国。

[6]Tiresias,希腊神话中的底比斯先知。

[7]Bell-sheep,颈上挂铃的头羊。

[8]Erebus,希腊神话中人间与冥界之间的黑暗区域。

[9]Pluto,罗马神话中的冥王。

[10]Proserpine,希腊神话中的冥后。

[11]Elpenor,俄底修斯的同伴之一,醉后从喀耳刻的屋顶上坠落而死。

[12]Avernus,意大利那不勒斯附近死火山口形成的小湖,神话中的地狱入口。

[13]Anticlea,俄底修斯之母。

[14]Neptune,罗马神话中的海神。

[15]Andreas Divus,16世纪学者,生平不详,庞德在巴黎一家小书店发现了他的《奥德赛》拉丁语译本(巴黎,1538年)。

[16]拉丁语:“在威切鲁斯书坊”,《奥德赛》拉丁语译本扉页题词。威切鲁斯(Andreas Wechelus,?-1581)为16世纪巴黎书商。

[17]Sirens,希腊神话中女人身鸟爪,以歌声魅惑航海者触礁的海妖。

[18]拉丁语:“值得尊崇的”。

[19]Cretan,克里特(Crete)为希腊岛屿,此处指荷马史诗的拉丁语译者,克里特人达尔托纳(Georgius Dartona)。

[20]拉丁语:“塞浦路斯的堡垒注定为她所有”。出自达尔托纳所译的第二首阿佛罗蒂忒颂歌。

[21]拉丁语:“青铜的”,达尔托纳以此形容阿佛罗蒂忒的耳环。

[22]拉丁语:“阿耳戈斯的杀戮者”。阿耳戈斯(Argus)为希腊神话中的百眼巨人。



之二


【这一首原诗长达二十几页,基本是将庞德(通过翻译)读过的中国古籍(《尚书》《论语》《史记》等,我估计)中选取的文字译成英语,其中有多少庞德主动或被动的创造不得而知,除非我们拿到庞德的书单。即使它仅仅是《诗章》里的一首,要将它全部译出对我来说仍是不可能的,因此我翻译了从新方向版《庞德诗与翻译新选集》(New Selected Poems And Translations) 里节选的部分。这本“新选集”带有大量注释,但远远谈不上充分,我尽量查找了涉及诗中内容的经典文字……一方面有很多没有查到的汉语原文(也可能并无汉语原文),另一方面即使查到了汉语原文我也没有照录,而是想尽可能对应英语原文的意思(哪怕它就是译文),结果就是下面这首半文半白的译诗——原诗是以英语加汉字写古代中国,算是半英半汉吧。(陈东飚)】



[“之二”复制了陈东飚CopyMachine公号的图片排版。]




相关阅读

見山介 | 索因卡: 诗七首

見山介 | 米沃什: 作家的自白

見山介 | 华莱士·史蒂文斯: 徐缓篇

見山介 | 洛尔娜•克罗齐:诗八首

見山介 | 约翰·阿什伯利:诗四首

見山介 | 约翰•厄普代克: 博尔赫斯:作为图书馆员的作家




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存